February 18th, 2007

Осень

"Будущая мать"

Мимо садов, мимо зданий новых,
Мерно гудя скользил трамвай.
Творческой жизнью был полон город,
В стеклах его отражался май.

- Будьте добры, вот сюда присядьте, -
Тихо сказал полковник седой
И уступил на скамье трамвая
Место женщине молодой.

Та, покраснев от смущенья, села,
Бросив ему благодарный взгляд.
Мягкими складками светлой ткани
Стан ее бережно был объят.

Веки сомкнув, она тихо внимала,
Как, пробуждаясь для будущих дней,
Чье-то второе живое сердце
Робко и радостно бьется в ней

Сходит с трамвая она. И куда бы
Шаг она ни направила свой,
Всюду живая людская забота
К ней подступает теплой волной.

Гордо идет она по проспекту,
Светел ее ликующий взор,
Вешнее солнце ей под ноги прямо
Золототканный стелет ковер.

Счастлива женщина молодая,
Вольно и радостно дышит грудь.
Знает она: того, кто родится,
Ждет счастливый, солнечный путь,

Люди, советские люди простые.
Доброй и дружной живут семьей,
Каждый из них уваженья полон
К будущей матери молодой.

Час придет - и наклонится тихо
Над колыбелью ребенка мать...
Неколебимо советские люди
Будут на страже счастья стоять.

Янис Силазарс
Перевел с латышского Вадим Шефнер
Осень

"Розы Норвегии"

В дымке тумана фиорды.
Спит меж утесов вода.
Летом леди и лорды
Едут развлечься сюда.

Здесь их богатые виллы,
В зелень укрывшись, стоят.
Вдоль побережья - могилы
Павших советских солдат.

Хмурятся лорды и леди;
Нет им покоя в горах:
Звезды на кладбищах этих
В сердце вселяют страх.

Красные звезды тревожат
Важных приезжих господ.
Кладбища здесь уничтожить -
Кто-то приказ отдает.

Землю лопатами роют.
В воду - звезду за звездой...
В море останки героев
Вывезли ночью глухой.

Утром и леди и лорды
Весело к морю идут, -
Но над могилами гордо
Красные розы цветут!

Огненный цвет их тревожит
Отблеском красной звезды.
Отдан приказ - уничтожить,
Вытоптать эти цветы!

Вырваны с корнем жестоко
Розы на месте могил.
Ночью невидимый кто-то
Новые здесь посадил.

Это ночною порою
Шлет их норвежский народ:
Память о павших героях
В сердце его не умрет.

Можно могилы встревожить,
Вытоптать розы стократ,
Только нельзя уничтожить
Славу советских солдат!

Альфред Круклис
Перевел с латышского Вл. Алатырцев

К вот этому, уже стародавнему, сообщению тов. a_dyukov
Осень

"Хочу рассказать, как все это было"

Жильвинас Буткус, редактор Leftas, прислал отрывок из "Известий ЦК КПСС" №2, 1991

Хочу рассказать, как все это было
Воспоминания читателя о событиях в Литве в начале 50-х гг. 

Collapse )